Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Hungarian-Swedish - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: HungarianSwedishПолски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
Текст
Предоставено от Justyna1234
Език, от който се превежда: Hungarian

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

Забележки за превода
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

Заглавие
Hej mår ni bra tills du kommer hem samla ihop
Превод
Swedish

Преведено от boroka
Желан език: Swedish

Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar
Забележки за превода
Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word?
За последен път се одобри от pias - 28 Август 2010 10:28





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Юли 2010 16:47

pias
Общо мнения: 8114
Hej boroka

Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning.

28 Август 2010 10:29

pias
Общо мнения: 8114
boroka,

vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb!

1 Септември 2010 17:12

boroka
Общо мнения: 7
Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...

Hilsen!