Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Sveda - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraSvedaPola

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
Teksto
Submetigx per Justyna1234
Font-lingvo: Hungara

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

Rimarkoj pri la traduko
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

Titolo
Hej mår ni bra tills du kommer hem samla ihop
Traduko
Sveda

Tradukita per boroka
Cel-lingvo: Sveda

Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar
Rimarkoj pri la traduko
Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word?
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 28 Aŭgusto 2010 10:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2010 16:47

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej boroka

Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning.

28 Aŭgusto 2010 10:29

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
boroka,

vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb!

1 Septembro 2010 17:12

boroka
Nombro da afiŝoj: 7
Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...

Hilsen!