Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Švedski - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiŠvedskiPoljski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
Tekst
Poslao Justyna1234
Izvorni jezik: Mađarski

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

Primjedbe o prijevodu
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

Naslov
Hej mår ni bra tills du kommer hem samla ihop
Prevođenje
Švedski

Preveo boroka
Ciljni jezik: Švedski

Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar
Primjedbe o prijevodu
Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word?
Posljednji potvrdio i uredio pias - 28 kolovoz 2010 10:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 srpanj 2010 16:47

pias
Broj poruka: 8113
Hej boroka

Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning.

28 kolovoz 2010 10:29

pias
Broj poruka: 8113
boroka,

vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb!

1 rujan 2010 17:12

boroka
Broj poruka: 7
Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...

Hilsen!