Prevod - Madjarski-Svedski - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...Trenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ... | | Izvorni jezik: Madjarski
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv
| | Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd." |
|
| Hej mÃ¥r ni bra tills du kommer hem samla ihop | | Željeni jezik: Svedski
Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar | | Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word? |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 28 Avgust 2010 10:28
Poslednja poruka | | | | | 16 Juli 2010 16:47 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej boroka
Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning. | | | 28 Avgust 2010 10:29 | | piasBroj poruka: 8113 | boroka,
vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb! | | | 1 Septembar 2010 17:12 | | | Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...
Hilsen! |
|
|