Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Svedese - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseSvedesePolacco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
Testo
Aggiunto da Justyna1234
Lingua originale: Ungherese

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

Note sulla traduzione
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

Titolo
Hej mår ni bra tills du kommer hem samla ihop
Traduzione
Svedese

Tradotto da boroka
Lingua di destinazione: Svedese

Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar
Note sulla traduzione
Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word?
Ultima convalida o modifica di pias - 28 Agosto 2010 10:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Luglio 2010 16:47

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej boroka

Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning.

28 Agosto 2010 10:29

pias
Numero di messaggi: 8113
boroka,

vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb!

1 Settembre 2010 17:12

boroka
Numero di messaggi: 7
Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...

Hilsen!