Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-瑞典语 - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语瑞典语波兰语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
正文
提交 Justyna1234
源语言: 匈牙利语

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

给这篇翻译加备注
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

标题
Hej mår ni bra tills du kommer hem samla ihop
翻译
瑞典语

翻译 boroka
目的语言: 瑞典语

Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar
给这篇翻译加备注
Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word?
pias认可或编辑 - 2010年 八月 28日 10:28





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 16日 16:47

pias
文章总计: 8113
Hej boroka

Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning.

2010年 八月 28日 10:29

pias
文章总计: 8113
boroka,

vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb!

2010年 九月 1日 17:12

boroka
文章总计: 7
Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...

Hilsen!