| |
|
번역 - 헝가리어-스웨덴어 - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ... | | 원문 언어: 헝가리어
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv
| | Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd." |
|
| Hej mÃ¥r ni bra tills du kommer hem samla ihop | | 번역될 언어: 스웨덴어
Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar | | Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word? |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 28일 10:28
마지막 글 | | | | | 2010년 7월 16일 16:47 | | | Hej boroka
Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frÃ¥getecken. Även om källtexten innehÃ¥ller felaktigheter, sÃ¥ bör mÃ¥ltexten vara skriven pÃ¥ korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igÃ¥ng en omröstning. | | | 2010년 8월 28일 10:29 | | | boroka,
vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" pÃ¥ slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb! | | | 2010년 9월 1일 17:12 | | | Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...
Hilsen! |
|
| |
|