Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הונגרית-שוודית - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתשוודיתפולנית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
טקסט
נשלח על ידי Justyna1234
שפת המקור: הונגרית

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

הערות לגבי התרגום
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

שם
Hej mår ni bra tills du kommer hem samla ihop
תרגום
שוודית

תורגם על ידי boroka
שפת המטרה: שוודית

Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar
הערות לגבי התרגום
Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word?
אושר לאחרונה ע"י pias - 28 אוגוסט 2010 10:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2010 16:47

pias
מספר הודעות: 8113
Hej boroka

Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning.

28 אוגוסט 2010 10:29

pias
מספר הודעות: 8113
boroka,

vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb!

1 ספטמבר 2010 17:12

boroka
מספר הודעות: 7
Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...

Hilsen!