Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-スウェーデン語 - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語スウェーデン語ポーランド語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
テキスト
Justyna1234様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

翻訳についてのコメント
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

タイトル
Hej mår ni bra tills du kommer hem samla ihop
翻訳
スウェーデン語

boroka様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar
翻訳についてのコメント
Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word?
最終承認・編集者 pias - 2010年 8月 28日 10:28





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 16日 16:47

pias
投稿数: 8113
Hej boroka

Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning.

2010年 8月 28日 10:29

pias
投稿数: 8113
boroka,

vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb!

2010年 9月 1日 17:12

boroka
投稿数: 7
Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...

Hilsen!