Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla - Shtepi/Familje

Titull
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...
Tekst
Prezantuar nga danilo1
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida!

Titull
Bienvenida
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquí en el frente de Suecia!
Vërejtje rreth përkthimit
"El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Isildur__ - 2 Nëntor 2010 00:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Tetor 2010 23:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
<Bridge of the translation>

"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!"

CC: lenab pias

30 Tetor 2010 00:04

lenab
Numri i postimeve: 1084
på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).

This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back.

30 Tetor 2010 08:34

pias
Numri i postimeve: 8114
Agree with Lena!

I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.

"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden"

30 Tetor 2010 13:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation.