Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Heim / Húski

Heiti
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...
Tekstur
Framborið av danilo1
Uppruna mál: Svenskt

Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida!

Heiti
Bienvenida
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquí en el frente de Suecia!
Viðmerking um umsetingina
"El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa.
Góðkent av Isildur__ - 2 November 2010 00:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2010 23:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
<Bridge of the translation>

"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!"

CC: lenab pias

30 Oktober 2010 00:04

lenab
Tal av boðum: 1084
på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).

This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back.

30 Oktober 2010 08:34

pias
Tal av boðum: 8113
Agree with Lena!

I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.

"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden"

30 Oktober 2010 13:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation.