Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια | Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser... | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida! |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquà en el frente de Suecia!
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 2 Νοέμβριος 2010 00:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Οκτώβριος 2010 23:46 | | | <Bridge of the translation>
"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!" CC: lenab pias | | | 30 Οκτώβριος 2010 00:04 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | pÃ¥ Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).
This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back. | | | 30 Οκτώβριος 2010 08:34 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Agree with Lena!
I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.
"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden" | | | 30 Οκτώβριος 2010 13:25 | | | Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation. |
|
|