Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile

Başlık
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...
Metin
Öneri danilo1
Kaynak dil: İsveççe

Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida!

Başlık
Bienvenida
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquí en el frente de Suecia!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa.
En son Isildur__ tarafından onaylandı - 2 Kasım 2010 00:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2010 23:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
<Bridge of the translation>

"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!"

CC: lenab pias

30 Ekim 2010 00:04

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).

This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back.

30 Ekim 2010 08:34

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Agree with Lena!

I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.

"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden"

30 Ekim 2010 13:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation.