Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Titolo
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...
Teksto
Submetigx per danilo1
Font-lingvo: Sveda

Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida!

Titolo
Bienvenida
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquí en el frente de Suecia!
Rimarkoj pri la traduko
"El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa.
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 2 Novembro 2010 00:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2010 23:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
<Bridge of the translation>

"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!"

CC: lenab pias

30 Oktobro 2010 00:04

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).

This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back.

30 Oktobro 2010 08:34

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Agree with Lena!

I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.

"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden"

30 Oktobro 2010 13:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation.