Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima

Pavadinimas
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...
Tekstas
Pateikta danilo1
Originalo kalba: Švedų

Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida!

Pavadinimas
Bienvenida
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquí en el frente de Suecia!
Pastabos apie vertimą
"El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa.
Validated by Isildur__ - 2 lapkritis 2010 00:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2010 23:46

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
<Bridge of the translation>

"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!"

CC: lenab pias

30 spalis 2010 00:04

lenab
Žinučių kiekis: 1084
på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).

This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back.

30 spalis 2010 08:34

pias
Žinučių kiekis: 8114
Agree with Lena!

I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.

"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden"

30 spalis 2010 13:25

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation.