Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie | Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser... | | Limba sursă: Suedeză
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida! |
|
| | | Limba ţintă: Spaniolă
Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquà en el frente de Suecia!
| Observaţii despre traducere | "El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Isildur__ - 2 Noiembrie 2010 00:02
Ultimele mesaje | | | | | 29 Octombrie 2010 23:46 | | | <Bridge of the translation>
"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!" CC: lenab pias | | | 30 Octombrie 2010 00:04 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | pÃ¥ Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).
This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back. | | | 30 Octombrie 2010 08:34 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Agree with Lena!
I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.
"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden" | | | 30 Octombrie 2010 13:25 | | | Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation. |
|
|