Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Casă/Familie

Titlu
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...
Text
Înscris de danilo1
Limba sursă: Suedeză

Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida!

Titlu
Bienvenida
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquí en el frente de Suecia!
Observaţii despre traducere
"El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa.
Validat sau editat ultima dată de către Isildur__ - 2 Noiembrie 2010 00:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Octombrie 2010 23:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
<Bridge of the translation>

"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!"

CC: lenab pias

30 Octombrie 2010 00:04

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).

This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back.

30 Octombrie 2010 08:34

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Agree with Lena!

I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.

"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden"

30 Octombrie 2010 13:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation.