Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Dom / Obitelj

Naslov
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...
Tekst
Poslao danilo1
Izvorni jezik: Švedski

Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida!

Naslov
Bienvenida
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquí en el frente de Suecia!
Primjedbe o prijevodu
"El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa.
Posljednji potvrdio i uredio Isildur__ - 2 studeni 2010 00:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 listopad 2010 23:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
<Bridge of the translation>

"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!"

CC: lenab pias

30 listopad 2010 00:04

lenab
Broj poruka: 1084
på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).

This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back.

30 listopad 2010 08:34

pias
Broj poruka: 8114
Agree with Lena!

I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.

"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden"

30 listopad 2010 13:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation.