Traduction - Suédois-Espagnol - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Lettre / Email - Maison / Famille | Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser... | | Langue de départ: Suédois
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida! |
|
| | | Langue d'arrivée: Espagnol
Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquà en el frente de Suecia!
| Commentaires pour la traduction | "El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa. |
|
Dernière édition ou validation par Isildur__ - 2 Novembre 2010 00:02
Derniers messages | | | | | 29 Octobre 2010 23:46 | | | <Bridge of the translation>
"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!" CC: lenab pias | | | 30 Octobre 2010 00:04 | | lenabNombre de messages: 1084 | på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).
This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back. | | | 30 Octobre 2010 08:34 | | piasNombre de messages: 8114 | Agree with Lena!
I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.
"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden" | | | 30 Octobre 2010 13:25 | | | Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation. |
|
|