Tradução - Sueco-Espanhol - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email - Casa / Família | Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser... | | Língua de origem: Sueco
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida! |
|
| | | Língua alvo: Espanhol
Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquà en el frente de Suecia!
| | "El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa. |
|
Última validação ou edição por Isildur__ - 2 Novembro 2010 00:02
Última Mensagem | | | | | 29 Outubro 2010 23:46 | | | <Bridge of the translation>
"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!" CC: lenab pias | | | 30 Outubro 2010 00:04 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | pÃ¥ Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).
This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back. | | | 30 Outubro 2010 08:34 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Agree with Lena!
I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.
"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden" | | | 30 Outubro 2010 13:25 | | | Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation. |
|
|