Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Заголовок
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...
Текст
Публікацію зроблено danilo1
Мова оригіналу: Шведська

Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida!

Заголовок
Bienvenida
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquí en el frente de Suecia!
Пояснення стосовно перекладу
"El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa.
Затверджено Isildur__ - 2 Листопада 2010 00:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Жовтня 2010 23:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
<Bridge of the translation>

"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!"

CC: lenab pias

30 Жовтня 2010 00:04

lenab
Кількість повідомлень: 1084
på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).

This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back.

30 Жовтня 2010 08:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Agree with Lena!

I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.

"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden"

30 Жовтня 2010 13:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation.