Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser...
テキスト
danilo1様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Maria du är jättevälkommen hem till oss...ser fram emot att se dig här på Sveriges framsida!

タイトル
Bienvenida
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Maria eres muy bienvenida a nuestra casa... ¡esperamos verte aquí en el frente de Suecia!
翻訳についてのコメント
"El frente de Suecia" = territorio que da de frente para Europa.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2010年 11月 2日 00:02





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 29日 23:46

lilian canale
投稿数: 14972
<Bridge of the translation>

"Maria, you are very welcome in our home... we hope (look forward) to see you here in Sweden in the future!"

CC: lenab pias

2010年 10月 30日 00:04

lenab
投稿数: 1084
på Sveriges framsida = In the front of Sweden/ Swedish front(side).

This may sound weird, but it's like a mock war between the east coast and the west coast in Sweden. Both claim to be the front of Sweden, faceing the world while the other would be in the back.

2010年 10月 30日 08:34

pias
投稿数: 8113
Agree with Lena!

I think in the very beginning it was Göteborg (the city) who claimed that name "Sveriges framsida" or more playful "Bästsidan" (The best side) But later, just as Lena told, it has become a feud between the west-coast & east-coast.

"Maria, you are very welcome TO our home... we look forward to see you here on the front side of Sweden"

2010年 10月 30日 13:25

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...that "framsida" puzzled me.
Yeah...only a native could understand it right away
Thanks girls, I'll adapt the translation.