Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Suedisht - Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Titull
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
emmla88
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Hellre sviken av sanningen än smickrad av lögnen.
Vërejtje rreth përkthimit
Texten finns redan men inte exakt som jag vill ha den. Den saknade ordet smickrad.
<Bridge by Lenab>
"Rather betrayed by the truth than flattered by the lie."
Publikuar per heren e fundit nga
lilian canale
- 8 Nëntor 2010 20:46
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Nëntor 2010 20:05
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Pia,
The similar line already translated is
here
, but from English.
I think we can accept the request if you place a bridge under it. Would you?
CC:
pias
8 Nëntor 2010 20:06
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Or perhaps you could do that, Lena.
CC:
lenab
8 Nëntor 2010 20:22
lenab
Numri i postimeve: 1084
The bridge to this one would be:
Rather betrayed by truth than flattered by the lie.
The word "sviken" can be translated in other ways, depending on the value it should have. "Let down" is another posibility.