Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Frengjisht - Они не пройдут !

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtFrengjishtAnglisht

Titull
Они не пройдут !
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Они не пройдут !

Titull
Ils ne passeront pas!
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga grenadine
Përkthe në: Frengjisht

Ils ne passeront pas!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 31 Janar 2007 12:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2007 17:31

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Vas-y, apple, argumente, où serait l'erreur dans cette trad'?

30 Janar 2007 16:05

apple
Numri i postimeve: 972
La traduction littérale est
здесь (ici) не (negation) пройти (passer=infinitif)
Mon russe est assez rouillé, mais je crois que on n'emploie pas l'infinitif comme ça.
Au contraire de l'italien où on l'emploie comme un impératif impersonnel ou collectif, un ordre ou une interdiction.
Il me semble que en russe il faudrait ajouter un verbe modal impersonnel por comprendre ce que la phrase signifie, CAD: il ne faut pas, il est impossible, il est interdit.
Je ne suis pas certaine au 100%, il faudrait demander à un russe.

30 Janar 2007 14:25

apple
Numri i postimeve: 972
Je m'excuse, Francky, je me trompais. J'ai contrôlé sur mon dictionnaire de russe et j'ai trouvé l'emploi del'infinitif négatif dans le sens d'interdiction. Ça serait alors: Ne passez pas par ici.
Mais ça n'a rien à voir avec ¡No pasaran! Je crois qu'on a traduit du roumain la traduction que Lepurica avait fait de ¡No pasaran!

30 Janar 2007 16:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Tu es toute excusée, apple!
Je n'avais pas vu, mais c'est tu avis déjà traduit "No Pasaran" en russe, :
"Они не пройдут"
Bon, je vais valider celui-ci, qui n'a en effet rien à voir avec le "No Pasaran" dont je parlais...