Μετάφραση - Ρωσικά-Γαλλικά - Они не пройдут !Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
| Они не пройдут ! | | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Они не пройдут ! |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Ils ne passeront pas! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 31 Ιανουάριος 2007 12:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Ιανουάριος 2007 17:31 | | | Vas-y, apple, argumente, où serait l'erreur dans cette trad'? | | | 30 Ιανουάριος 2007 16:05 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | La traduction littérale est
здеÑÑŒ (ici) не (negation) пройти (passer=infinitif)
Mon russe est assez rouillé, mais je crois que on n'emploie pas l'infinitif comme ça.
Au contraire de l'italien où on l'emploie comme un impératif impersonnel ou collectif, un ordre ou une interdiction.
Il me semble que en russe il faudrait ajouter un verbe modal impersonnel por comprendre ce que la phrase signifie, CAD: il ne faut pas, il est impossible, il est interdit.
Je ne suis pas certaine au 100%, il faudrait demander à un russe. | | | 30 Ιανουάριος 2007 14:25 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Je m'excuse, Francky, je me trompais. J'ai contrôlé sur mon dictionnaire de russe et j'ai trouvé l'emploi del'infinitif négatif dans le sens d'interdiction. Ça serait alors: Ne passez pas par ici.
Mais ça n'a rien à voir avec ¡No pasaran! Je crois qu'on a traduit du roumain la traduction que Lepurica avait fait de ¡No pasaran! | | | 30 Ιανουάριος 2007 16:16 | | | Tu es toute excusée, apple!
Je n'avais pas vu, mais c'est tu avis déjà traduit "No Pasaran" en russe, :
"Они не пройдут"
Bon, je vais valider celui-ci, qui n'a en effet rien à voir avec le "No Pasaran" dont je parlais... |
|
|