| |
|
Traducerea - Rusă-Franceză - Они не пройдут !Status actual Traducerea
| Они не пройдут ! | | Limba sursă: Rusă
Они не пройдут ! |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
Ils ne passeront pas! |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 31 Ianuarie 2007 12:34
Ultimele mesaje | | | | | 29 Ianuarie 2007 17:31 | | | Vas-y, apple, argumente, où serait l'erreur dans cette trad'? | | | 30 Ianuarie 2007 16:05 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | La traduction littérale est
здеÑÑŒ (ici) не (negation) пройти (passer=infinitif)
Mon russe est assez rouillé, mais je crois que on n'emploie pas l'infinitif comme ça.
Au contraire de l'italien où on l'emploie comme un impératif impersonnel ou collectif, un ordre ou une interdiction.
Il me semble que en russe il faudrait ajouter un verbe modal impersonnel por comprendre ce que la phrase signifie, CAD: il ne faut pas, il est impossible, il est interdit.
Je ne suis pas certaine au 100%, il faudrait demander à un russe. | | | 30 Ianuarie 2007 14:25 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Je m'excuse, Francky, je me trompais. J'ai contrôlé sur mon dictionnaire de russe et j'ai trouvé l'emploi del'infinitif négatif dans le sens d'interdiction. Ça serait alors: Ne passez pas par ici.
Mais ça n'a rien à voir avec ¡No pasaran! Je crois qu'on a traduit du roumain la traduction que Lepurica avait fait de ¡No pasaran! | | | 30 Ianuarie 2007 16:16 | | | Tu es toute excusée, apple!
Je n'avais pas vu, mais c'est tu avis déjà traduit "No Pasaran" en russe, :
"Они не пройдут"
Bon, je vais valider celui-ci, qui n'a en effet rien à voir avec le "No Pasaran" dont je parlais... |
|
| |
|