Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Franskt - Они не пройдут !

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktFransktEnskt

Heiti
Они не пройдут !
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Russiskt

Они не пройдут !

Heiti
Ils ne passeront pas!
Umseting
Franskt

Umsett av grenadine
Ynskt mál: Franskt

Ils ne passeront pas!
Góðkent av Francky5591 - 31 Januar 2007 12:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2007 17:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Vas-y, apple, argumente, où serait l'erreur dans cette trad'?

30 Januar 2007 16:05

apple
Tal av boðum: 972
La traduction littérale est
здесь (ici) не (negation) пройти (passer=infinitif)
Mon russe est assez rouillé, mais je crois que on n'emploie pas l'infinitif comme ça.
Au contraire de l'italien où on l'emploie comme un impératif impersonnel ou collectif, un ordre ou une interdiction.
Il me semble que en russe il faudrait ajouter un verbe modal impersonnel por comprendre ce que la phrase signifie, CAD: il ne faut pas, il est impossible, il est interdit.
Je ne suis pas certaine au 100%, il faudrait demander à un russe.

30 Januar 2007 14:25

apple
Tal av boðum: 972
Je m'excuse, Francky, je me trompais. J'ai contrôlé sur mon dictionnaire de russe et j'ai trouvé l'emploi del'infinitif négatif dans le sens d'interdiction. Ça serait alors: Ne passez pas par ici.
Mais ça n'a rien à voir avec ¡No pasaran! Je crois qu'on a traduit du roumain la traduction que Lepurica avait fait de ¡No pasaran!

30 Januar 2007 16:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tu es toute excusée, apple!
Je n'avais pas vu, mais c'est tu avis déjà traduit "No Pasaran" en russe, :
"Они не пройдут"
Bon, je vais valider celui-ci, qui n'a en effet rien à voir avec le "No Pasaran" dont je parlais...