Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Abilităţi ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtFrengjishtGreqisht

Kategori Shprehje

Titull
Abilităţi ...
Tekst
Prezantuar nga irini
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Abilities
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga andreitroie
Përkthe në: Anglisht

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Vërejtje rreth përkthimit
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 19 Dhjetor 2010 10:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Mars 2007 20:01

irini
Numri i postimeve: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Mars 2007 08:16

irini
Numri i postimeve: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Mars 2007 19:37

andreitroie
Numri i postimeve: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...