Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Abilităţi ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésFrancésGriego

Categoría Expresión

Título
Abilităţi ...
Texto
Propuesto por irini
Idioma de origen: Rumano

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Abilities
Traducción
Inglés

Traducido por andreitroie
Idioma de destino: Inglés

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Nota acerca de la traducción
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por pias - 19 Diciembre 2010 10:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Marzo 2007 20:01

irini
Cantidad de envíos: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Marzo 2007 08:16

irini
Cantidad de envíos: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Marzo 2007 19:37

andreitroie
Cantidad de envíos: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...