ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Abilităţi ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح | | متن irini پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: رومانیایی
Abilităţi de comunicare. Abilităţi de negociere. Abilităţi de redactare.
| | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Ability to communicate. Ability to negotiate. Ability to edit. | | Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator
I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 19 دسامبر 2010 10:13
آخرین پیامها | | | | | 5 مارس 2007 20:01 | | | OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?
Can you give me an example or something that will help me understand? | | | 12 مارس 2007 08:16 | | | WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya? | | | 12 مارس 2007 19:37 | | | What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better... |
|
|