Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Abilităţi ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiRanskaKreikka

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Abilităţi ...
Teksti
Lähettäjä irini
Alkuperäinen kieli: Romania

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Abilities
Käännös
Englanti

Kääntäjä andreitroie
Kohdekieli: Englanti

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Huomioita käännöksestä
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 19 Joulukuu 2010 10:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Maaliskuu 2007 20:01

irini
Viestien lukumäärä: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Maaliskuu 2007 08:16

irini
Viestien lukumäärä: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Maaliskuu 2007 19:37

andreitroie
Viestien lukumäärä: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...