Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Abilităţi ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيفرنسييونانيّ

صنف تعبير

عنوان
Abilităţi ...
نص
إقترحت من طرف irini
لغة مصدر: روماني

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Abilities
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف andreitroie
لغة الهدف: انجليزي

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
ملاحظات حول الترجمة
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 19 كانون الاول 2010 10:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أذار 2007 20:01

irini
عدد الرسائل: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 أذار 2007 08:16

irini
عدد الرسائل: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 أذار 2007 19:37

andreitroie
عدد الرسائل: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...