Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Abilităţi ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийФранцузскийГреческий

Категория Выражение

Статус
Abilităţi ...
Tекст
Добавлено irini
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Abilities
Перевод
Английский

Перевод сделан andreitroie
Язык, на который нужно перевести: Английский

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Комментарии для переводчика
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 19 Декабрь 2010 10:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Март 2007 20:01

irini
Кол-во сообщений: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Март 2007 08:16

irini
Кол-во сообщений: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Март 2007 19:37

andreitroie
Кол-во сообщений: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...