Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



35Përkthime - Turqisht-Spanjisht - merhaba!,iyi aksamlar!! ben çok mutlu,bu gun...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtGjuha Ukrainase

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
merhaba!,iyi aksamlar!! ben çok mutlu,bu gun...
Tekst
Prezantuar nga alainzuko
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

merhaba!,iyi aksamlar!! ben çok mutluyum,bu gun nasilsin bebegim?
Vërejtje rreth përkthimit
Este texto es una expresión que me mandaron y me gustaría saber su significado, ya que he buscado en muchas paginas de internet pero no logro encontrar el significado concreto de esa frase.
Gracias.

Titull
¡Hola! ¡buenas tardes! Soy muy feliz...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

¡Hola! ¡buenas tardes! Soy muy feliz, ¿Hoy cómo vas mi bebé?
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 23 Qershor 2007 11:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Qershor 2007 16:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
¡Buenos dias! ¡buenas tardes! --> ¡Hola! ¡Buenas tardes!

21 Qershor 2007 23:03

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Oui j'aurai pu mettre ¡Hola! mais je pense qu'il correspond plus à selam. J'ai donc préféré ¡Buenos dias! mais les deux étant possibles si tu préféres ¡Hola! tu peux modifier.

22 Qershor 2007 05:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Buenos dias = iyi günler

Mais ce n'est pas à moi le modifier - c'est à l'experte d'espagnol.

22 Qershor 2007 15:40

Una Smith
Numri i postimeve: 429
Remember, the request is for "meaning only".

22 Qershor 2007 16:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
True - thanks for the reminder.