Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Tekst
Prezantuar nga Jadia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Vërejtje rreth përkthimit
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Titull
The empty loading just finished
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 14 Nëntor 2007 09:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Nëntor 2007 11:13

smy
Numri i postimeve: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 Nëntor 2007 16:34

sirinler
Numri i postimeve: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 Nëntor 2007 05:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2