Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Текст
Публікацію зроблено Jadia
Мова оригіналу: Турецька

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Пояснення стосовно перекладу
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Заголовок
The empty loading just finished
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
Затверджено IanMegill2 - 14 Листопада 2007 09:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Листопада 2007 11:13

smy
Кількість повідомлень: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 Листопада 2007 16:34

sirinler
Кількість повідомлень: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 Листопада 2007 05:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2