Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
テキスト
Jadia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
翻訳についてのコメント
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

タイトル
The empty loading just finished
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 14日 09:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 14日 11:13

smy
投稿数: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

2007年 11月 12日 16:34

sirinler
投稿数: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

2007年 11月 14日 05:14

kafetzou
投稿数: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2