Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Text
Enviat per Jadia
Idioma orígen: Turc

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Notes sobre la traducció
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Títol
The empty loading just finished
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 14 Novembre 2007 09:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Novembre 2007 11:13

smy
Nombre de missatges: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 Novembre 2007 16:34

sirinler
Nombre de missatges: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 Novembre 2007 05:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2