Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Tekst
Opgestuurd door Jadia
Uitgangs-taal: Turks

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Details voor de vertaling
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Titel
The empty loading just finished
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 14 november 2007 09:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 november 2007 11:13

smy
Aantal berichten: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 november 2007 16:34

sirinler
Aantal berichten: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 november 2007 05:14

kafetzou
Aantal berichten: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2