Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Metin
Öneri Jadia
Kaynak dil: Türkçe

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Başlık
The empty loading just finished
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 14 Kasım 2007 09:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Kasım 2007 11:13

smy
Mesaj Sayısı: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 Kasım 2007 16:34

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 Kasım 2007 05:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2