Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Testo
Aggiunto da Jadia
Lingua originale: Turco

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Note sulla traduzione
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Titolo
The empty loading just finished
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 14 Novembre 2007 09:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Novembre 2007 11:13

smy
Numero di messaggi: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 Novembre 2007 16:34

sirinler
Numero di messaggi: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 Novembre 2007 05:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2