Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Texto
Enviado por Jadia
Idioma de origem: Turco

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Notas sobre a tradução
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Título
The empty loading just finished
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
Último validado ou editado por IanMegill2 - 14 Novembro 2007 09:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Novembro 2007 11:13

smy
Número de Mensagens: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 Novembro 2007 16:34

sirinler
Número de Mensagens: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 Novembro 2007 05:14

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2