Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Tekstas
Pateikta Jadia
Originalo kalba: Turkų

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Pastabos apie vertimą
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Pavadinimas
The empty loading just finished
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
Validated by IanMegill2 - 14 lapkritis 2007 09:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 lapkritis 2007 11:13

smy
Žinučių kiekis: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 lapkritis 2007 16:34

sirinler
Žinučių kiekis: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 lapkritis 2007 05:14

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2