Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Tekst
Poslao Jadia
Izvorni jezik: Turski

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Primjedbe o prijevodu
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Naslov
The empty loading just finished
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 14 studeni 2007 09:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 studeni 2007 11:13

smy
Broj poruka: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 studeni 2007 16:34

sirinler
Broj poruka: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 studeni 2007 05:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2