Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Tекст
Добавлено Jadia
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Комментарии для переводчика
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Статус
The empty loading just finished
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 14 Ноябрь 2007 09:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Ноябрь 2007 11:13

smy
Кол-во сообщений: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 Ноябрь 2007 16:34

sirinler
Кол-во сообщений: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 Ноябрь 2007 05:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2