Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
Teksto
Submetigx per Jadia
Font-lingvo: Turka

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
Rimarkoj pri la traduko
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

Titolo
The empty loading just finished
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 14 Novembro 2007 09:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2007 11:13

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

12 Novembro 2007 16:34

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

14 Novembro 2007 05:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2