Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye...
본문
Jadia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Boş yüklemesi yeni bitti araç Delphi ye geliyor.1 saat sonra Delphi de olacak.
Bu durumda Dura ya yetişmesi olanaksız gözüküyor
Dura ya mesainin size ait olacağını bildirip, yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim.
이 번역물에 관한 주의사항
Edited from this original text:

Bos yuklemesi yeni bitti arac delphi ye geliyor.1 saat sonra
delphi de olacak.
Bu durumda dura ya yeti?mesi olanaks?z gozukuyor
Dura ya mesainin size ait olacag?n? bildirip , yarin ya da bu
aksam gumruk yapilmasi gerektigini bildirmenizi rica ederim.

제목
The empty loading just finished
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The empty loading just finished - the vehicle is coming towards Delphi. 1 hour from now it will be in Delphi.
In this situation, it looks like it will not be able to make it to Dura
I'd like to inform you that the work of taking it to Dura will be yours, and tomorrow or this evening the customs will have to be done.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 14일 09:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 14일 11:13

smy
게시물 갯수: 2481
1 saat sonra Delphi de olacak = one hour later, it will be in Delphi.

yarın ya da bu akşam gümrük yapılması gerektiğini bildirmenizi rica ederim = and I'd like you to notify that the customs will have to be done tomorrow or this evening.

2007년 11월 12일 16:34

sirinler
게시물 갯수: 134
..it looks like.. yerine "it seems" denilirse daha doğru olur.ayrıca, "1 hour from now" yerine "it will be in Delphi one hour later" dersek daha net bir çeviri olur..)

2007년 11월 14일 05:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
These are stylistic corrections to the English, sirinler, but they do not change the meaning.

CC: IanMegill2