Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Frengjisht - Mister Price

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtFrengjisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Mister Price
Tekst
Prezantuar nga dandicas
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Titull
Mister Price
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Botica
Përkthe në: Frengjisht

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 27 Nëntor 2007 20:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Nëntor 2007 18:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Nëntor 2007 20:53

Xini
Numri i postimeve: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Nëntor 2007 20:59

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Nëntor 2007 21:16

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Nëntor 2007 07:39

dandicas
Numri i postimeve: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Dhjetor 2007 10:56

Xini
Numri i postimeve: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Dhjetor 2007 12:37

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Dhjetor 2007 13:09

Xini
Numri i postimeve: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591