Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Mister Price

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mister Price
テキスト
dandicas様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

タイトル
Mister Price
翻訳
フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 11月 27日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 27日 18:52

Francky5591
投稿数: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

2007年 11月 27日 20:53

Xini
投稿数: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

2007年 11月 27日 20:59

Francky5591
投稿数: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

2007年 11月 27日 21:16

Xini
投稿数: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

2007年 11月 28日 07:39

dandicas
投稿数: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

2007年 12月 9日 10:56

Xini
投稿数: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

2007年 12月 9日 12:37

Francky5591
投稿数: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

2007年 12月 9日 13:09

Xini
投稿数: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591