Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Французский - Mister Price

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Mister Price
Tекст
Добавлено dandicas
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Статус
Mister Price
Перевод
Французский

Перевод сделан Botica
Язык, на который нужно перевести: Французский

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 27 Ноябрь 2007 20:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Ноябрь 2007 18:52

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Ноябрь 2007 20:53

Xini
Кол-во сообщений: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Ноябрь 2007 20:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Ноябрь 2007 21:16

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Ноябрь 2007 07:39

dandicas
Кол-во сообщений: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Декабрь 2007 10:56

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Декабрь 2007 12:37

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Декабрь 2007 13:09

Xini
Кол-во сообщений: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591