Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Francês - Mister Price

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoFrancês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Mister Price
Texto
Enviado por dandicas
Língua de origem: Italiano

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Título
Mister Price
Tradução
Francês

Traduzido por Botica
Língua alvo: Francês

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Última validação ou edição por Francky5591 - 27 Novembro 2007 20:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Novembro 2007 18:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Novembro 2007 20:53

Xini
Número de mensagens: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Novembro 2007 20:59

Francky5591
Número de mensagens: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Novembro 2007 21:16

Xini
Número de mensagens: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Novembro 2007 07:39

dandicas
Número de mensagens: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Dezembro 2007 10:56

Xini
Número de mensagens: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Dezembro 2007 12:37

Francky5591
Número de mensagens: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Dezembro 2007 13:09

Xini
Número de mensagens: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591